清朝外国人名翻译趣谈:马戛尔尼还是马嘎尔尼

今日热点 2025-09-02 11:48www.rituximab.cn妙趣网

Gee Macartney(1737-1806),这位英国政治家与外交家,在乾隆皇帝寿辰之际,奉英国国王乔治三世之命,率领使团来到中国,试图通过谈判打开中国市场。他的访华之旅并未取得预期的成功,但他的故事却成为中西交往史中的一段重要篇章。今天,当我们回顾这段历史时,除了他的外交成就,他的名字的译名问题也引起了人们的关注。

关于Macartney的译名,网络上存在多种不同的写法,如“马戛尔尼”与“马嘎尔尼”,两者的网络流行程度差距悬殊。我们不能仅凭网络搜索的结果来判断译名的正确性。我们需要依据“名从主人”的原则,看看Macartney本人采用的是什么译名。

在Macartney写给乾隆皇帝的汉文谢恩信中,我们可以看到他的名字被写为“吗嘎口尔呢”,信是由使团副使之子所书写。在清朝的官方文书中,我们也能看到类似的使用方式。这种加“口”旁的写法,并非是对外国人的贬低或轻蔑,而只是翻译的一种音译方式。正如齐如山先生在《翻译的故事》中所说,“从前规矩多是如此。”这种加“口”旁的做法并无恶意,只是表示译音。

随着时间的推移,“口”旁的使用逐渐减少,这是历史的趋势。例如,在清朝时期的官方文书中,Macartney的名字中的“尔”字有时也不加“口”旁。到了民国时期所修的《清史稿》中,暹罗国王的名字中的带“口”旁的字也大大减少。至于Macartney的译名情况,《清史稿》中出现了不同的写法,但可以看出的是,“口”旁已经被彻底去掉。

尽管历史的趋势是去掉了“口”旁的字,但在实际使用中仍然存在困惑。对于外国人的中文译名出现多种写法并不奇怪。随着历史的变迁和时代的进步,我们的翻译方式也在不断地变化。今天,我们更应该关注的是Macartney的历史贡献和他在中西交流中的重要角色,而不是他的译名问题。因此我们应该尊重历史事实并尊重各种译名的存在避免过度解读和误解历史。在历史的深处,无数先贤通过他们的笔触为我们留下了丰富的资料。笔者研读了多个版本的清史著作,无论是以许国英、汪荣宝为代表的民国时期作品,如《清史讲义》(1913年),还是近几十年的学术成果,如戴逸先生的《简明清史》(第二册,1985年),或是郑天挺先生的《清史》(1989年),以及《清代全史》(第六卷,1991年),一个名字始终贯穿其中——“马戛尔尼”。这一写法在清史学术领域中被广泛使用,且流传至今。

在历史的长河中,我们也看到了不同的译法。例如,“马嘎尔尼”中的“嘎”与“戛”的读音问题,就引发了诸多讨论。在历史档案中,偶尔也能看到Macartney的其他译法,如“吗咁呢”和“马加特尼”,但这些都不妨碍我们主要关注的是“马戛尔尼”。关于其名字中的“戛”字读音,依据音序本的《历史大辞典》(中册,第1723页),我们可以得知它应读“jia”(第二声)。《辞海》(第六版缩印本,第1246页)对于“马嘎尔尼”,“嘎”字的读音则标明为“ga”(第一声)。随着时代变迁和词典编纂工作的不断推进,《现代汉语词典》的第六版已开始为这一读音提供权威依据。

在历史的长河中,外来语的翻译和读音不断演变。从传统的译音字如“吨”“吋”,到现代媒体中频繁出现的“二口恶英”,都体现了外来语在中国的本土化过程。近年来,“嗨”字被用来翻译时髦话语中的“high”,尽管其是否能被正式收录进词典仍是未知数,但这与传统文化中带有“口”旁的译法相契合,显示出译者的巧妙和创新。历史的演变与文化的交融在这个过程中得以展现得淋漓尽致。在追寻知识的道路上,每一个细微的发现都令人欣喜,每一个的脚步都让人充满期待。在和研究的过程中,我们也在不断地感受着历史的魅力和文化的力量。

Copyright © 2019-2025 www.rituximab.cn 妙趣网 版权所有 Power by

世界奇闻,世界之最,宇宙奇闻,奇闻怪事,奇闻轶事,ufo,灵异事件,世界之最,考古发现,未解之谜,鬼怪传说